top of page

ABOUT ME

 

​

My background

I'm a writer and reviewer with a background in professional translation. I was born in New Zealand and emigrated to France in 2001. Moving around the world as a child, I learned to appreciate international cultural and linguistic differences within the English-speaking world. These differences are greater than you might think. Today, a large portion of my work consists of identifying these variations and adapting content for different groups of people.

​​

Why I became a translator

I'm a voracious reader and I love novels, non-fiction and history. But if there's nothing else around, you might catch me reading the closest brochure or flyer. Early in my career, I focused on translating non-fiction and translated several books from French into English. You can see a list of these on my 'Books' page. The books I helped translate were in the fields of fine arts, graphic design, architecture and urban planning.

 

I stopped translating non-fiction in 2015 when I received an increase in localisation projects, which included video games, websites and mobile apps.

​

A new direction – my work today

Today, I write, proofread and review web content in Australian and New Zealand English and take care of a mix of other SEO optimisation tasks for my clients. ​I enjoy working on web & app copy, as well as technical documentation, like user guides, help content, blog articles, FAQs, course content and tutorials.

 

I offer copywriting and copyediting services in Australian or New Zealand English and am also well-versed in the style guide standards and rules of British and US English. This work comprises content origination and keyword research. I'm also interested in plain English writing, structured content and accessibility.

 

I own copies of most English style guides:

  • The Economist Style Guide

  • Butcher's Copy-editing

  • The Chicago Manual of Style

  • New Hart's Rules

  • MLA

  • The Associated Press Stylebook

  • Microsoft Style Guides

  • Google Style Guides for developers

  • The Australian Government Style Manual:  6th edition and online edition

  • Fit to Print, a New Zealand style guide.

​​

Wellington City image by João Marcelo Martins

'Words can be like X-rays, if you use them properly - they'll go through anything. You read and you're pierced.'

Aldous Huxley, Brave New World

Sasha Barral-Robinson

  • LinkedIn

©2020 by Sasha Barral-Robinson. Proudly created with Wix.com

bottom of page