Welcome!
To the home page of Sasha Barral-Robinson, your Australian and New Zealand English copyeditor and localisation expert.
Welcome to my website. I'm a freelance English copyeditor and localisation expert for Australasian markets, with additional French-language skills and a love of clear writing.
It's my job to help you spot errors or awkward sections in copy and ensure that it's fully adapted to your target market – culturally and stylistically. That means reviewing everything from grammar, punctuation, syntax and style, as well as images, videos and overall tone of voice. I can also help with Plain English, web accessibility, and human review for AI copy to ensure its regional relevance, stylistic accuracy and tone.​ If you don't yet have a style guide for your content, I can create one for you. Contact me using the email link below – enquiries are welcome.
​
More services:
-
Linguistic quality assurance (LQA) and testing
-
Human in the loop for AI content
-
Web and app content creation
-
Review and evaluation of websites and apps for NZ and Australia
-
Copyediting, proofreading and spot checks
-
Organic SEO – keyword research and insertion, metadata creation.
​​
LATEST PROJECTS
A sample of recent projects in translation, content creation or localisation. By no means an exhaustive list.

LEAD REVIEWER -Â AUSTRALIAN ENGLISH
2021-ongoing
Language Lead for Australian English and New Zealand English for Vistatec on contract. Quality assurance tasks for Australian English, style guide maintenance, terminology management and approval, linguistic bug hunting, proofreading and translation, team leading, quality control tasks, and monthly reporting.

SEO OPTIMISATION
October-ongoing, 2022-2023
Optimising content for a job seeker website for the Australian market. Link building and copyediting. Keyword optimisation. Proofreading of career advice articles.
META CONTENT - ORIGINATION & OPTIMISATION
Since 2021
Optimising meta content in British English and Australian English for major US and UK brands. Creative review, content optimisation and keyword research.

LOCALISATION OF COOKING GAMEÂ FOR IPHONE
2021-ongoing
French into US English localisation of a game for mobile devices. Full translation of the game and transcreation of episode titles containing a lot of French puns. A fun project to work on.


TRANSLATION OF VIDEO GAME ENCYLOPAEDIA
2021-2022
French to English translation of sections of a civilisation-building game encyclopaedia. Section describing the history of various population groups and historical periods from antiquity to the 20th century. AAA video game with tight deadlines and quality control. Game nominated for best SIM/strategy game at The Game Awards 2021.

CLDR contributor
Since 2021
Australian English contributor and vetter for an authorised CLDR Survey Tool Organization. What's CLDR? It's the Unicode Common Locale Data Repository (CLDR). This provides key building blocks for software to support the world’s languages with the largest and most extensive standard repository of locale data available.
PROOFREADING
French to English translation proofreading, copyediting and summary review.
LINGUISTIC REVIEW
Linguistic review of websites. Consistency checks. Terminology audits.
CONTENT CREATION
Copy creation and editing. Human vetting and editing of AI produced copy. Proofreading web content in English to professional standards.
LOCALISATION
French to English localisation, English-only localisation from US English into Australian English, New Zealand English or British English. Style guide alignment.
INTERNATIONAL SEO
Keyword research for UK, Australian and NZ markets. Creation of meta data and above/below-the-fold content origination. Keyword injection for your website.
'Let me live, love, and say it well in good sentences.'
