Welcome!
To the home page of Sasha Barral-Robinson, your Australian and New Zealand English copyeditor and localisation specialist.
Welcome to my website. I'm a freelance copyeditor and localisation specialist for Australasian markets with additional French language skills and a love of clear writing.
It's my job to help you spot errors or awkward bits in your important copy and make sure it's genuinely adapted to your target markets – culturally and stylistically. That means reviewing everything from grammar, punctuation, syntax and style, images, videos and overall tone of voice, although I can also provide simple spellchecks. I can also help with your plain English, web accessibility and inclusive language needs, and review AI-produced web copy for regional relevance, accuracy and tone.
​
What can I catch for you: inconsistent casing, incorrect word choice, mixed up punctuation, like the notorious hyphens, en-dashes and em-dashes and their myriad spacing variations. I've learned all the style guide rules from around the world, so you don't have to! And if you have an in-house style guide that's fine too, and if you don't I can create one for you. Get in touch using the email link below – enquiries are welcome.
​
More services:
-
Linguistic quality assurance (LQA)
-
Web and app content creation and regional adaptation
-
Copyediting, proofreading and spot checks
-
French to English translation and proofreading
-
Copyediting for authors and researchers with English as a second language
-
SEO for retail and shopping sites (PLP pages) – keyword research, metadata, ‘above the fold’ and ‘below the fold’ copy.
​​
LATEST PROJECTS
A sample of recent projects in translation, content creation or localisation. By no means an exhaustive list.

LEAD REVIEWER -Â AUSTRALIAN ENGLISH
2021-ongoing
Language Lead for Australian English and New Zealand English for Vistatec. Quality assurance tasks for Australian English, style guide maintenance, terminology management and approval, linguistic bug hunting, proofreading and translation, team leading, quality control tasks, and monthly reporting.

SEO OPTIMISATION
October-ongoing, 2022-2023
Optimising content for a job seeker website for the Australian market. Link building and copyediting. Keyword optimisation. Proofreading of career advice articles.
META CONTENT - ORIGINATION & OPTIMISATION
Since 2021
Optimising meta content in British English and Australian English for major US and UK brands. Creative review, content optimisation and keyword research.

LOCALISATION OF COOKING GAMEÂ FOR IPHONE
2021-ongoing
French into US English localisation of a game for mobile devices. Full translation of the game and transcreation of episode titles containing a lot of French puns. A fun project to work on.


TRANSLATION OF VIDEO GAME ENCYLOPAEDIA
2021-2022
French to English translation of sections of a civilisation-building game encyclopaedia. Section describing the history of various population groups and historical periods from antiquity to the 20th century. AAA video game with tight deadlines and quality control. Game nominated for best SIM/strategy game at The Game Awards 2021.

SEO HANDBOOK TRANSLATION (FRENCH TO ENGLISH)
June, 2023
Translation of a user guide on international SEO best practices. French into British English.
PROOFREADING
French to English translation proofreading, copyediting and summary review.
LINGUISTIC REVIEW
Linguistic review of websites. Consistency checks. Terminology audits.
CONTENT CREATION
Copy creation and editing. Proofreading web content in English to professional standards.
LOCALISATION
French to English localisation, English-only localisation from US English into Australian English, New Zealand English or British English. Style guide alignment.
INTERNATIONAL SEO
Keyword research for UK, Australian and NZ markets. Creation of meta data and above/below-the-fold content origination. Keyword injection for your website.
'Let me live, love, and say it well in good sentences.'